《君生我未生,我生君已老。君恨我生迟,我恨君生早。》网络版/程东武
君生我未生,我生君已老。
君恨我生迟,我恨君生早。
君生我未生,我生君已老。
恨不生同时,日日与君好。
我生君未生,君生我已老。
我离君天涯,君隔我海角。
我生君未生,君生我已老。
化蝶去寻花,夜夜栖芳草。
所引当出自网文《君生我未生,我生君已老》,作者程东武为了表达自己的感情而对原诗有所改动。
意思是:感叹两人相爱却不能长相守的无奈辛酸。
诗中的无奈可能是由于年龄的差距,还有距离的远近。
也可理解成 你在谈请说爱的时候,我还不知情为何物,我知情为何物的时候,你已经远离了我 恨不能与你同时懂得情爱,天天与你相随,日日与你相守……
此诗和诗人程东武另外一首流传于网络的《世界上最远的距离》有异曲同工之妙。尤其是后面的那几句:
世界上最远的距离 不是 树与树的距离
而是 同根生长的树枝 却无法在风中相依
世界上最远的距离 不是 树枝无法相依
而是 相互瞭望的星星 却没有交汇的轨迹
世界上最远的距离 不是 星星之间的轨迹
而是 纵然轨迹交汇 却在转瞬间无处寻觅
世界上最远的距离 不是 瞬间便无处寻觅
而是 尚未相遇 便注定无法相聚
世界上最远的距离 是飞鸟与鱼的距离
一个翱翔天际 一个却深潜海底
“世界上最遥远的距离”此句诗当今版本较多,各个说法不尽相同。但流传最广、影响最深远的还是江西省德兴市诗人程东武的两个版本,被广大文友奉之为世界上最美的诗歌。
英语翻译
I was not when you were born
You were old when I was born
I was not when you were born
You were old when I was born
You regret that I was late born
I regret that you were early born
I was not when you were born,
You were old when I was born,
I wished to have been born together
We could enjoy our time together
You were not when I was born
I was old when you were born
I was so far away from you
You were so distant from me
You were not when I was born
I was old when you were born
I'd become a flower-seeking butterfly
And sleep on the fragrant grass every night.
相关文章
猜你喜欢
最近文章
-
其业有不精,德有不成者,非天质之卑,则心不若余之专耳,岂他人之过哉!《送东阳马生序》 明/宋濂
57 -
《浣溪沙•谁念西风独自凉》谁念西风独自凉?萧萧黄叶闭疏窗。清/纳兰性德
228 -
余情悦其淑美兮,心振荡而不怡。无良媒以接欢兮,托微波而通辞。《洛神赋》曹植
254 -
《越人歌》山有木兮木有枝。心悦君兮君不知。
227 -
子不我思,岂无他士?狂童之狂也且!《诗经•郑风•褰裳》
243 -
既 见 君 子 , 云 胡 不 夷 ? 风 雨 潇 潇 , 鸡 鸣 胶 胶 。《诗经•风雨》
192 -
《声声慢·寻寻觅觅》雁过也,正伤心,却是旧时相识 宋/李清照
604 -
《宣州谢朓楼饯别校书叔云》抽刀断水水更流,举杯消愁愁更愁。唐/李白
631